Logo de Amaata: inspirado en grafitos de Iruña-Veleia e Irulegi.
Inicio Blog Página 5

Iruña-Veleiako aurkikuntza berriak – Luis Silgo

Luis Silgo Gaucheren gutuna argitaratu da Berrian.

 

Iruña-Veleian egindako bisita gidatu baten barnean, Josetxo Mendiak hiri erromatarreko harresian zegoen grafito handi bat aurkitu zuen 2021eko martxoan. Gertakizun honek hiri honetan aurkitu ziren euskara zaharrean idatzitako grafitoez gogoeta egitera eraman behar gintuzke. Gogora dezagun epaitegiak aztarnategiaren zuzendaria kondenatu zuela 2020an. Izan ere, grafito hori ezin da faltsutze baten ondorio izan, eta, bide batez, aurretik aurkitutako grafitoak baimentzen ditu, berehala ikusiko dugun bezala.

Grafitoa handia da (30 cm-ko altuera eta 24 cm-ko zabalera du), eta gurutziltzatu baten irudia du; gurutzea eta burua irudikatzen dira, hau izpiz inguratuta, eta behean ATA jartzen du. Gurutzea, izpiak eta hitza sakon grabatuta daude.

Grafito honetatik atera daitezkeen ondorioak honako hauek dira: Iruña-Veleian kristau komunitate bat zegoela, komunitate horrek idazkera erabiltzen zuela, antzinako euskaraz idatzi zutela gai kristau baten inguruan, ATA hitzak (eta ez aita modernoak edo ATTA akitaniarrak) lotura garaikidea adierazten duela aurretik aurkitutako grafitoekin, eta, are garrantzitsuagoa, ATA hitza bera grafito horien errepertorio lexikoari dagokiola.

 

Baina bada aztertu beharreko beste alderdi bat: grafitoa hiriko sarrera nagusitik metro gutxira dago, erraz ikusteko moduko lekuan, eta inskripzioaren neurriek erakusten dute hirian sartzen edo hiritik irteten ziren guztiek irakur zezaten egina dagoela. Beraz, hirian euskaraz hitz egiten zela adierazteaz gain, idaztea eta irakurtzea ere ohikoak zirela iradokitzen du.

Aurkikuntzak jakin-mina piztu zidan, eta SOS Iruña-Veleiako bi kidek eta hau idazten duenak aztarnategia bisitatu genuen joan den udazkenean. Bisita emankorra izan zen, beste hiru idazkun eta zenbait motibo ikonografiko aurkitzeko bidea ere eman baitzuen. Aurkikuntza horiek aztertzen ari gara, eta behar bezala ezagutaraziko dira, baina aurreratu daiteke baieztatu egiten dutela ATA grafitoari buruz esandakoa.

Iruña-Veleiako harresiko aurkikuntzek testuinguru koherentea ematen diete aurretik aurkitutako grafitoei, eta, aldi berean, erakusten dute hiriko kristautasun euskalduna ez dela Lurmeneko arkeologoen asmakizuna. Eta honek, jakina, ondorio judizialak ere baditu. Edonola ere, aurkikuntza berriek antzinako euskarazko grafitoen multzo epigrafikoa berrikustera eta birpentsatzera behartzen gaituzte, aurreiritziak eta ikusiezinak alde batera utzita.

Luis Silgo Gauche

Arkeologoa eta epigrafista da, prestigio handiko ikerlea, batez ere iberieraren alorrean.

Traducción:

LOS NUEVOS DESCUBRIMIENTOS EN IRUÑA-VELEIA
Luis Silgo Gauche

El redescubrimiento de un gran grafito en la muralla de la ciudad romana de Iruña-Veleia, efectuado por Josetxo Mendia, en el marco de una visita guiada, en marzo de 2021 hace que se deba repensar los hallazgos de inscripciones en euskera antiguo efectuados en la ciudad y que fueron objeto de condena por parte del juzgado en 2020. En efecto, ninguna posibilidad cabe de que este grafito sea una falsificación, a la vez que autoriza, como en seguida vamos a ver, a los grafiti hallados anteriormente.

El grafito, de grandes dimensiones (unos 30 cm. de altura por 24 de anchura) consta de la figura de un crucificado, del que se representa la cruz y la cabeza, rodeado de rayos y abajo, la palabra ATA. Tanto la cruz y los rayos como la palabra están grabados profundamente.

Las consecuencias que se pueden sacar de este grafito son que existía una comunidad cristiana en Iruña-Veleia, que esa comunidad usaba la escritura, que esa escritura anotaba un euskera antiguo cuya temática era cristiana, que la expresión ATA y no el moderno aita o el aquitano ATTA representa una vinculación contemporánea con los grafiti hallados anteriormente y, no menos importante, que la misma palabra ATA pertenece al repertorio léxico de esos grafiti.

Pero hay un aspecto más que estudiar: la situación del grafito a escasos metros de la entrada principal de la ciudad, en lugar bien visible y las mismas dimensiones de la inscripción muestran que la inscripción fue hecha para ser leída, por todos cuantos entrasen y saliesen de Iruña-Veleia. Era, pues, no solamente un signo distintivo que indica que el euskera antiguo se hablaba en la ciudad sino que se escribía y se escribía para ser leído, de una manera habitual.

Interesados en el hallazgo, dos miembros de SOS Iruña-Veleia y el que esto escribe visitamos la zona el pasado otoño. La visita fue fructífera pues permitió localizar tres letreros más además de motivos iconográficos. Estos descubrimientos están en estudio y serán dados a conocer oportunamente, pero ya se puede adelantar que confirman lo dicho a propósito del primer grafito hallado.

Los descubrimientos en la muralla de Iruña-Veleia dan un contexto coherente a los grafiti anteriormente encontrados, a la vez que muestran que el cristianismo euskaldun de la ciudad no es un invento de los arqueólogos de Lurmen, lo cual, por cierto, también tiene repercusiones judiciales. En cualquier caso los nuevos hallazgos obligan a replantear y repensar, sin prejuicios ni apasionamientos, el conjunto epigráfico de los grafiti en euskera antiguo objeto de disputa.

Solidaridad con Eliseo Gil… la campaña continúa!

Elkartasun ekonomikoa Eliseo Gilekin, eskaera berria

Jakina denez, Eliseo Gil Zubillaga, Iruña-Veleiako aztarnategiko zuzendaria izandakoa, grafitoak faltsutzearen errudun jo zuen Gasteizko zigor-epaitegi batek 2020an. Bi urte eta hiru hilabeteko espetxe-zigorra ezarri zioten eta zenbait diru-zigor ere bai, 15.000 euro inguru denera. Zorionez ez du kartzelan sartu beharrik izan, kondenan bi “delitu” ezberdin sartzen zirelako. Epaia errekurrituta dago Konstituzio Auzitegiaren aurrean. Oraindik ez da erantzunik jaso, nahiz eta hiru urte igaro diren.

Bere garaian epai guztiz bidegabea izan zela esan genuen, epaiketan ez baitzen frogatu grafito bakar baten faltsutasuna, eta ondorioz are gutxiago Eliseo Gilen autoretza. Urte luze hauetan gaia hurbiletik jarraitu dugunok garbi ikusi dugu zer nolako bidegabekeria egin den gure kultura ondarearen  zein pertsona batzuen kontra. zeintzuen delitu bakarra aurkikuntza harrigarri bat egitea izan den. Bidegabekeria larriagotu egin da, beste auzipetuak, Rubén Cerdánek, bere burua insolbentetzat jo duelako eta Eliseo Gilek bere gain hartu behar izan duelako isun osoa.

Sentitzen dugu eskaera berriz egin behar izatea. 2021eko ekimenean 9.200 euro bildu ziren. Oraingoan gainerakoa bildu nahi dugu, 15.000 bete arte. Uste dugu Eliseok hori eta gehiago merezi duela. Horregatik guztiagatik, gaiarekin sentsibilizatuta dauden pertsona guztiei eskatzen diegu isun bidegabeak ordaintzen laguntzeko, eta bakoitzak egoki irizten dion kopurua honako kontu honetan sartzeko:

Laboral Kutxa: ES0330350056430561220095 (Unzalu-Fontaneda-ren izenean dago, titularren deiturak). Bilketaren bilakaeraren berri emango da sarri-sarri ondorengo blogetan: Ama Ata, Iruña-Veleia Martxan ,  Iruña-Veleia, gezurra ala egia, https://blogak.argia.eus/gontzal-fontaneda/

Milesker!

Eskariaren sinatzaileak: SOS Iruña-Veleia, Iruña-Veleia Martxan, Martin Ttipia

Gasteizen, 2023ko urtarrilaren 17an

 

Eliseo Gilen esker oneko hitzak

“Nire eskerrik bero eta sentituenak garai nahasi hauetan lagundu didaten pertsonei, laguntza ekonomiko desinteresatua barne, erakundeek dena  ukatu didaten bitartean. Laguntza honek kontsolatu egiten nau, nire penak arintzen ditu, eta indarra ematen dit itxaropenaren sugarrari eusteko eta nire errugabetasuna aldarrikatzen jarraitzeko.
Arkeologo kondenatua naizen arren, helegitea aurkeztu dut Auzitegi Konstituzionalean, eta nire esku dagoen guztia egingo dut neure burua aldarrikatzeko eta aurkikuntza handi haien egiazkotasuna defendatzeko «.

Situación actual de la campaña.

Nueva petición de solidaridad económica con Eliseo Gil

Como es sabido, Eliseo Gil Zubillaga, en su día director de la excavación arqueológica de Iruña-Veleia, fue declarado culpable de falsificación por un juzgado de lo penal de Vitoria-Gasteiz en 2020. Se le condenó a dos años y tres meses de prisión, y se le impusieron varias sanciones económicas que suman en total unos 15.000 euros. Por fortuna, no tuvo que ingresar en prisión, debido a que en la condena se incluían dos “delitos” diferentes. La sentencia fue recurrida ante el Tribunal Constitucional. Todavía no ha tenido lugar el fallo, a pesar de que han trascurrido casi tres años.

En su día consideramos que se trataba de una sentencia totalmente injusta, ya que durante el juicio no se demostró la falsedad de ninguno de los grafitos en cuestión, y por lo tanto menos aún la autoría por parte de Eliseo Gil. Quienes hemos seguido de cerca el asunto durante estos largos años hemos podido comprobar el infame atropello que han sufrido tanto nuestro patrimonio cultural como unas personas cuyo único “delito” fue realizar un hallazgo extraordinario. La injusticia se ha agravado al declararse insolvente el otro de los encausados, Rubén Cerdán, y al tener que asumir enteramente la multa Eliseo Gil.

Sentimos volver a reiterar la petición. En la iniciativa de 2021 se recogieron 9.200 euros. Esta vez aspiramos a recaudar el resto, hasta completar los 15.000. Creemos que Eliseo se merece eso y más. Por todo ello, apelamos a todas las personas sensibilizadas con el asunto a contribuir al pago de las injustas sanciones, ingresando la cantidad que cada cual considere oportuna, en la siguiente cuenta:

Laboral Kutxa: ES0330350056430561220095 (a nombre de Unzalu-Fontaneda, apellidos de los titulares). Se informará puntualmente de la evolución de la caja en los blogs Ama Ata, Iruña-Veleia Martxan, Iruña-Veleia, gezurra ala egia, https://blogak.argia.eus/gontzal-fontaneda/

¡Muchas gracias!

Firman la solicitud las entidades: SOS Iruña-Veleia, Iruña-Veleia Martxan, Martin Ttipia

Vitoria-Gasteiz, a 17 de enero de 2023

 

Palabras de agradecimiento de Eliseo Gil

“Mi más profundo y sincero agradecimiento para todas aquellas personas que no sólo me han dado una oportunidad que las instituciones me han denegado, sino que además me han prestado su desinteresada colaboración económica, a valorar especialmente en estos tiempos convulsos.

Esta ayuda me conforta, alivia mis penalidades y me da fuerza para seguir manteniendo la llama de la esperanza y seguir proclamando mi inocencia.

Aunque soy un arqueólogo condenado, he presentado recurso ante el Tribunal Constitucional y haré cuanto esté en mi mano para reivindicarme y defender la veracidad de aquellos notables hallazgos».

IRULEGIKO ESKUA (III): Continúan las aportaciones y el debate.

 Mano de Irulegi III: 

Interés desbordante en la gente e indefinición calculada en el «mundo académico oficial».

 

1.- Expectación en la gente: 

El hallazgo arqueológico, desde su presentación hace ya más de mes y medio, mantiene alto el interés de la vida cultural, social, e incluso a nivel comercial (con toda suerte de imitaciones, copias y reproducciones de la Mano en distinto formato).

Después de presentar el hallazgo a las gentes del propio valle de Aranguren (un bonito detalle de cortesía), el jueves, día 29 de diciembre, se exponía la Mano «al público en general» en el Planetario de Pamplona. Ya es conocida para todos la avalancha que provocó esta exposición: las entradas para la charla se agotaron la víspera en menos de una hora  y la gente aguantó estoicamente largas colas para poder entrar a la exposición. Dicen las crónicas que más de 6.000 personas esperamos pacientes para poder ver de cerca el objeto en una vitrina y, en el mejor de los casos, hacerse una foto junto a la Mano. Todas las previsiones quedaron cortas, el Planetario tuvo que ampliar horario de visita, habilitar más corredores, incluso «meter prisa» a la gente y, aún así, se vio obligado a forzar el cierre.

Expectación y expectativa,

interés y ganas,

curiosidad personal por ver la Mano

y deseo colectivo de vernos en la Mano, de ser mínimamente reconocidos.

O eso me pareció percibir en las caras.

2.- Indefinición calculada en los académicos:

Ni en la charla «familiar» de Aranguren ni en la charla presentación del Planetario, que duró casi dos horas, los académicos no terminan de ver «euskera» en el texto de Irulegi; Javier Velaza y Joaquín Gorrochategui (sobre todo este último) utilizan una terminología «indefinida»: «el texto parece ser vascónico«, un término calculadamente impreciso, creo que buscando una «neutralidad» académica y política, «vascónico» (y que cada uno entienda si los vascones de Irulegi hablaban euskera o su lengua tenía nada que ver con el euskera actual).

El rótulo en euskera parece más definido: «baskoiera», pero en castellano no queda nada claro. Y digo yo: a la lengua que hablaran los vascones de Irulegi, escrito en esta lámina de bronce en forma de mano, en signario ibérico con alguna variación específica para fonemas en euskera….pregunto: ¿no es más ajustado académicamente denominar «lengua vasco-íbera«? Tal como «lengua celtíbera» se le llama académicamente a la lengua de los celtíberos, escrito también en signario ibérico específico. Lengua celtíbera, la lengua de los celtas de Iberia; celtíbero, y no celtónico ni céltico, ¿no? Pregunto.

Porque a nadie se le escapa que la manera de poner nombres a las cosas tiene connotaciones sociales, que el metalenguaje y la semántica, el significante y el significado son temas relevantes en sicología social.  Y ahí lo dejo.

3.- Luego está el tema de quién controla el tiempo.

¿Por qué dicen que esto tardará entre 10 y 20 años para ser descifrado? ¿Qué ha de ocurrir en esos años? ¿O qué no ha de ocurrir?

La prisa no es buena consejera en ciencia o, dicho de otra manera: la ciencia necesita su tiempo.
Muy de acuerdo.
Pero tomarse su tiempo no significa mantener la investigación «requisada» diez o veinte años, en exclusiva,  en manos de unos pocos, vetando sine die el acceso a otros investigadores, que los hay.
Esperemos que no caigan en la tentación, haciéndonos creer que solo unos pocos «teólogos» pueden interpretar correctamente «las escrituras». No estará de más recordar que los objetos arqueológicos, en este caso la Mano de Irulegi, son parte de nuestra memoria colectiva, de nuestra historia, es patrimonio de todos los ciudadanos.
Y la ciencia esperemos que esté al servicio de ese patrimonio «común».
Los expertos dicen tener muchas dudas con el «SORIONEKU» de la primera línea del texto
y ya del resto «no se entiende ni papa«.

Por lo tanto…

Y yo me pregunto (muy bajo, por si acaso):

¿Cuánto entendemos del bronce de «Botorrica I», contemporáneo al de Irulegi?

Pues ni papa pero todo el mundo ve señales suficientes para calificarlo como uno de los mejores ejemplos en «lengua celtíbera», sic, sin eufemismos.

La mano de Irulegi: ¿una felicitación “navideña”? Propuesta de interpretación a la luz de los grafitos de Iruña-Veleia y de las inscripciones aquitanas y de las Tierras Altas de Soria

Desde el anuncio público, el 14 de noviembre pasado, del hallazgo en Irulegi (Navarra) de una inscripción en un objeto de bronce con forma de mano (Fig. 1), datado en el primer tercio del siglo I a.C., supuestamente en lengua “vascónica”, tal como la denominaron los filólogos Joaquín Gorrochategui y Javier Velaza [1], se han sucedido numerosas interpretaciones del significado del texto [2]. Y es que el mutismo total de dichos profesores sobre la interpretación del texto que sigue a la palabra inicial, sorioneku (traducida como el vasco zorioneko“afortunado”), ha dado pie a todo tipo de hipótesis, entre ellas la de que su lengua no tiene relación con el euskera [3]. Puesto que muchos se han atrevido a formular sus hipótesis de interpretación, ninguna de las cuales me convence, yo también me atreveré a presentar la mía, que no sé si será acertada o disparatada, pero que intentaré argumentar y documentar con el máximo detalle y que espero que al menos aporte ideas y contribuya al debate.

Fig. 1. Mano de Irulegi y transcripción de su texto.

 

Una de las diferencias entre mi propuesta y las anteriores es que parto de la idea de que los grafitos hallados por Eliseo Gil y sus colaboradores en el yacimiento arqueológico de Iruña-Veleia (Álava), algunos de ellos escritos en lengua vasca, son de la misma época que indica la datación estratigráfica de las piezas, es decir, que son, más allá de una duda razonable, genuinamente de época romana, tal como he expuesto y argumentado en diversas ocasiones [4,5]. También parto de la idea de que la estela denominada “Villartoso 2”, hallada en las Tierras Altas de Soria, está inscrita parcialmente en una lengua muy próxima al euskera (aunque tal idea no se menciona expresamente en el artículo en el que fue descrita [6]), por sus paralelos evidentes con algunos grafitos de Iruña-Veleia, con algunas inscripciones aquitanas y con otras inscripciones halladas en la misma zona de Soria que contienen antropónimos indudablemente euskéricos [7].

La primera palabra del texto, que ocupa la primera línea junto con un signo de interpunción consistente en tres puntos dispuestos verticalmente, se ha leído como sorioneku [1]. Pero podría leerse también como sorionegu, ya que el signario ibérico nororiental no dual, utilizado en el texto, no distingue la sorda k de la sonora g [8]. Supongo que la elección de la lectura sorioneku deriva de su parecido con el vasco zorioneko“afortunado”. Algunos, ante la posible lectura sorionegu han sugerido su traducción como zorionegu(n) “día de felicidad” o “feliz día”. Es cierto que egunpuede perder la –n final en palabras compuestas, como eguraldi, eguerdi, eguazten, egubakoitz, eguzari, etc., pero esto ocurre cuando va en posición inicial de la palabra compuesta, lo que no es el caso en zorionegu. Otra posible interpretación (que no me consta que se haya propuesto previamente) sería zorio(n) negu “invierno de felicidad”, que también podría traducirse como “feliz invierno”, y que en la Antigüedad podría haberse pronunciado zorio(n) neku(al igual que en las inscripciones aquitanas se escribe cison y corri, correspondientes a los actuales gizon y gorri [9]). Aunque “feliz invierno” en euskera moderno se diría negu zoriontsu, es posible que en la Antigüedad la gramática fuera más simple y no hubiera una distinción tan clara entre sustantivos y adjetivos como en la actualidad, pudiendo significar zorion tanto “felicidad” como “feliz”. Construcciones similares las vemos en el griego bíblico, donde, por ejemplo, se dice (en traducción literal castellana) “Padre de las misericordias” (2 Cor 1,3), “mayordomo de iniquidad” (Lc 16,8) o “juez de iniquidad” (Lc 18,6), semitismos que significan “Padre misericordioso”, “mayordomo inicuo” y “juez inicuo”, pues en hebreo un sustantivo puede adquirir la función de adjetivo por simple aposición al sustantivo al que califica. Se podría objetar que si el significado fuera zorion negu, deberíamos esperar una doble n: zorionnegu. Pero la simplificación de consonantes dobles es frecuente en la evolución de diferentes lenguas, como en las palabras castellanas inocente (<innocentem) o inocuo (<innocuum), en la vasca egunabar («crepúsculo de la mañana», de egun-nabar, lit. «día gris») y quizá en la vasca ume (“niño”), que en la inscripción de Lerga (Navarra) se escribe umme(documentada como Ombe- en Aquitania) [9].

Joaquín Gorrochategui expresó su extrañeza por el supuesto sufijo –ku de sorioneku [1], supongo que será porque no hay constancia alguna de tal sufijo en ningún dialecto vasco ni en la literatura en lengua vasca, donde solo se ha documentado –ko, y porque zorioneko solo está documentado desde el siglo XVIII, según he leído [10]. La lectura zorion negu, en cambio, no implicaría ninguna evolución lingüística inusual, lo que la hace más plausible.

¿Qué sentido tendría un “feliz invierno” en la mano de Irulegi? Su sentido podría entenderse mejor por la interpretación del texto que viene después, que explicaré a continuación. Pero en este punto comentaré que en muchas culturas, como entre los vikingos [11] y algunas etnias nativas americanas [12], los años se cuentan por inviernos. También se utiliza este sistema de contaje de años en el poema anglosajón Beowulf (siglo VIII d.C.), en el que, por ejemplo, la expresión “50 inviernos” significa “50 años” [13]. Incluso entre los romanos se utilizó este sistema, pues en latín existe la expresión bimus «dos años», que proviene de bis-hiems «dos inviernos» [14]. También se utiliza en Asia oriental, pues una noticia reciente [15] da cuenta de que en Corea del Sur se acaba de abolir legalmente el sistema tradicional, de origen chino [16], de contar la edad de una persona mediante el cual se añade un año cada 1 de enero. Por lo tanto, en bastantes contextos culturales invierno equivale a año, por lo que “feliz invierno” podría significar “feliz año nuevo”. Otra posible interpretación deriva de la expresión negu muga (muga = lindero, término) documentada con el significado de “solsticio de invierno” [17], que permitiría conjeturar que zorionegu fuera un expresión abreviada de “zorion negu muga” (“feliz solsticio de invierno”), análoga a las expresiones coloquiales del tipo “felices fiestas” (donde omitimos a qué fiestas nos referimos, porque se sobrentiende) o “feliz año” (por “feliz año nuevo”).

Para la lectura del resto del texto es necesario saber qué sonido representa el signo T de la 3ª línea, el cual es ajeno a los signarios ibéricos. Lo más lógico es pensar que, si el texto está en una lengua relacionada con el euskera, T represente un fonema existente en esta lengua pero inexistente en las hablas ibéricas. La utilización del signo T está documentada en leyendas monetales vasconas de Navarra en las palabras uTanbaate y oTtikes, que Eduardo Orduña Aznar interpreta como los nombres de las actuales localidades navarras de Ulzama (documentada en época medieval como Utzamao Utçama, presunta adaptación vasca del topónimo celta Uxama, al que en las monedas vasconas se habría añadido atecon el significado de puerto de montaña) y Ostiz, proponiendo que en dichas leyendas T representa una africada dental ts o tz y que deriva del tau gallicum, de origen griego, que en la epigrafía galo-griega y galo-latina representaba la africada ts [18]. Por lo tanto, siguiendo a Orduña, leeré la T de la mano de Irulegi como tz o ts.

La lectura de la mano de Irulegi también obliga a delimitar las palabras. Y algunos límites están claros: encima del final de la 2ª línea se coloca una N, que indica que se puso ahí por falta de espacio en la línea y que por lo tanto señalaría el final de la palabra. Algo parecido se puede decir del final de la tercera línea, donde se ven signos apelotonados, más estrechos y menos separados que los que van a la izquierda, lo que parece indicar que se dispusieron de este modo para que todos los signos de la última palabra estuvieran en la misma línea. En la tercera línea, entre tany ese se ha propuesto que los 6 puntos dispuestos verticalmente corresponden a un signo de interpunción. Otros, en cambio, sugieren que puede ser una línea vertical, que en el signario ibérico corresponde a la sílaba ba [19]. No puedo asegurar cuál de las dos interpretaciones es correcta, pero yo seguiré la de quienes han examinado personalmente la mano, que favorecen su lectura como signo de interpunción. En el resto del texto, la separación de las palabras no es clara. Pero nos puede ayudar saber que el euskera es una lengua sufijadora, en la que los sufijos indican la función de cada palabra en la frase. De manera que si identificamos los sufijos, sabremos dónde acaban las palabras. Y en esta tarea nos pueden ayudar los textos euskéricos de Iruña-Veleia y de las Tierras Altas de Soria. En la 2ª línea de la mano de Irulegi hay un ke (en deneke o teneke), que recuerda a los -CE de HAVRCE (o LAVRCE) e ISIILAVACE con los que comienza el texto de la estela “Villartoso 2” de las Tierras Altas de Soria (Fig. 2) [20]. Planteo la posibilidad de que estos –CE sean sufijos que indican la persona a quien se dedica la inscripción [en el caso de iselavace, puede tratarse de un término de parentesco, con un claro paralelo en LABA (pieza 15917), probable vocablo ancestral del actual alaba “hija”, de un grafito de Iruña-Veleia]. En las líneas 2ª y 3ª hay sendos ir, que coinciden con el sufijo –ir de ZVTIR de otro grafito de Iruña-Veleia (pieza número 15924) (Fig. 3). En la 3ª línea hay un tan (o dan), que coincide con el -TAN de dos ZVTAN de Iruña-Veleia (piezas 13364 y 13371) y con el inesivo indefinido –tan, que se usa sobre todo en los dialectos septentrionales del euskera [21]. Pero como tan/dan va precedido por un sufijo –iry por razones que explicaré más adelante no consideraré tan/dan como sufijo, sino como vocablo por sí mismo. Finalmente, en la 3ª línea se puede leer ese, que recuerda al vasco etxe (“casa”) y que puede ser la forma ancestral de este último vocablo, de acuerdo con la etimología propuesta para los topónimos navarros y aragoneses Javier, Javierre y Egea, que algunos prominentes filólogos sugieren que provienen de un hipotético eša o eše [22]. Si esefuera casa, es lógico pensar que la –aque sigue sea una partícula gramatical añadida. Una posibilidad es que fuera el artículo definido vasco –a. Pero dudo que lo sea, ya que en Iruña-Veleia no se usa de forma sistemática, lo que podría sugerir que en época romana tardía estaría en proceso de incorporación a la lengua vasca. Otra posibilidad, que es la que favorezco, es que se trate de un sufijo adlativo, que actualmente suele ser –ra, pero que en algunos casos, como en los nombres propios que terminan en consonante, puede ser –a: Gasteiza, Iruna, Eibarra “a Gasteiz, a Irún, a Eibar” [23]. La r del sufijo –ra sería una epéntesis añadida para distinguirla del artículo –a, que se habría introducido posteriormente en la lengua vasca.

 

Fig. 2. Estela Villartoso 2 de las Tierras Altas de Soria.

 

Fig. 3. Pieza 15924 de Iruña-Veleia. HAIIIƧ ZVTIR VOLA.

 

Teniendo en cuenta estas consideraciones, mi lectura del texto de la mano de Irulegi es la siguiente:

sorionegu (o sorioneku)

teneke beekir ateren

otzir tan esea kari

eraukon

Debo comentar que las t y k también podrían leerse como dy g, y viceversa. Y que no hago una diferenciación estricta entre los signos ibéricos que representan las vibrantes débil y fuerte, transcritos como r y ŕ, porque su equivalencia en el euskera moderno no es segura [8] y porque en Iruña-Veleia no se hace una distinción clara entre r y rr, pues se escribe araina (16635) y (en un grafito con la lista de colores (13397)) gori, donde se esperaría, de acuerdo con el euskera moderno, arraina y gorri; de forma similar, en las inscripciones aquitanas tenemos el teónimo Herauscorritsehe (siendo corriprobable equivalente del gorriactual), pero Baicoriso y Buaicorixe [9]; y en el euskera moderno también hay ejemplos en esta línea, como urtarril (“enero”, de urte-berri-hil, “mes del año nuevo”) que tiene las variantes urtaril y urteril [24]. Todo lo cual indica que r doble y r simple pueden intercambiarse y que la distinción en la representación gráfica de ambos fonemas no era estricta en la Antigüedad.

Voy a intentar interpretar el significado de cada una de las palabras de este texto. La interpretación de sorionegu ya la he explicado. Teneke podría ser denek, con el significado de “todos” (actual denak o denok, que incorporan los artículos –ak, –ok, que no existirían en el siglo I a.C.) más el sufijo –ke, que también vemos en la estela Villartoso 2 de las Tierras Altas de Soria (Fig. 2) [7], y que podría indicar dedicatoria o alocución (a quién se dedica o se dirige el saludo inicial): “a todos”. Mantengo la t de tenekeporque en Iruña-Veleia se escribe tu por el actual ditut (“…XI urte tu…” (15920), “…tengo 11 años…”) y ta por el actual da (“aien X Iesus ta” (13364), “la vid Cristo Jesús es” [25]; “neure ama roman ilta (= hil da)…” (15910), “mi madre murió en Roma…”) [20].

Beekir podría desglosarse en be(h)e-eki-ir. Behe significa “bajo”, como en Behe Nafarroa “Baja Navarra” o Beterri, “Pueblo Bajo” (en contraposición con Goierri, “Pueblo Alto” [26]) y eki en el dialecto salacenco significa “sol”, ekhi en bajonavarro y suletino [17,24,27], con lo que beeki podría traducirse como “sol bajo”. En cuanto al sufijo –ir aparece en un grafito de Iruña-Veleia con el texto “ZVTIR HAIIIƧ VOLA» (15924) (Fig. 3). La Ƨ (S invertida) la interpreto como probable representación del fonema fricativo vasco z y para VOLA no se me ocurre otra interpretación que no sea la forma verbal latina vola(t), que va en línea con el uso de palabra latinas en textos vascos de Iruña-Veleia, como cor o polita [28], y en el texto celtibérico del bronce de Novallas, donde aparece la palabra PVBLICO [29]. En cuanto a zutir tiene un paralelo en dos zutande dos grafitos de Iruña-Veleia en el texto “geure ata zutan” (13363, 13371), que parece ser el inicio del Padrenuestro (“Padre nuestro en los cielos”), de donde se puede deducir que zut significa “cielo” o “alturas” (quizá sea la raíz de la que deriva el actual zutik, que significa “de pie” en posición erguida, que implica verticalidad y por lo tanto una posición con la cabeza en lo alto). Si zut significa “las alturas” o “lo alto”, la frase “zutir haiez volat” podría significar “desde, hacia o cuando está en las alturas (zut-ir) con ellas/ellos (haie-z = haiek con el sufijo –z instrumental) vuela”. El sufijo –ir no existe en el vasco actual, pero podría haber quedado un resto del mismo en la forma dialectal zutirik (con el mismo significado de zutik). Si beeki significa “sol bajo”, considerando los posibles significados de –ir que he mencionado, me parece más lógica la traducción de beekircomo “cuando el sol está bajo”, en referencia al solsticio de invierno, que es cuando el sol está en su punto más bajo sobre el horizonte, lo cual es consistente con la traducción propuesta del saludo inicial “feliz invierno” o “feliz solsticio de invierno”.

La siguiente palabra es ateren, donde –ren sería la terminación de genitivo. Ate en vasco actualmente significa puerta, pero es probable que antiguamente significara también “fuera”, siendo kanpo un neologismo de origen latino (derivado de campus) [18,30], comentando Hector Iglesias que en vasco moderno las expresiones etxetik at / etxeaz at significan «fuera de casa» [30]. Por lo tanto, ateren puede significar tanto “de la puerta” como “de fuera”. Aunque en euskera existen dos genitivos, uno llamado “locativo”, –ko, y otro “posesivo”, -aren/-en, su distinción no está del todo clara, variando su uso entre diferentes dialectos y habiéndose hecho traducciones alternativas del mismo genitivo latino de la Biblia en –ko o –ren [21]. Por otra parte, se ha propuesto que el genitivo posesivo originalmente fuera –re, en base a la terminación de los posesivos nere y neure. Pero esto solo es una hipótesis. Aunque estaría apoyado por “Atare izan” (“el nombre del padre”) de Iruña-Veleia (13362), este es un testimonio único, del que no se pueden sacar conclusiones definitivas, considerando que en Iruña-Veleia hay dos ZVTAN y un ZVTA (15656), aparentemente con el mismo significado.

La siguiente palabra es otzir/otsir, que podríamos interpretar como hotz (frío) más el sufijo –ir, que, en consonancia con la interpretación de beekir, podríamos traducir, junto con el ateren previo, como “cuando el frío de afuera”. Pero también se puede interpretar como hots “ruido o golpe”, que junto con ateren se podría traducir como “golpe de la puerta”. A continuación tenemos tano dan, que puede ser el sufijo de inesivo indeterminado –tan [21], pero como va precedido de un sufijo –ir, con posible similar significado, se podría considerar como vocablo por sí mismo. Rudolf de Rijk propuso que danera la palabra original en euskera para decir “ahora”, antes de que fuera desplazado por orain, de etimología latina [31]. Y en la frase que estamos analizando podría tener sentido: “ahora, cuando el sol está bajo, cuando hace frío fuera”. Curiosamente, la expresión “dan dan hots” significa el ruido producido al llamar a la puerta [24], aunque en este caso dandan es una onomatopeya de un golpe repetido y su coincidencia con el tan/dan de la mano de Irulegi podría ser casual.

Siguiendo con lectura del texto, esea, como he explicado antes, podría traducirse como “a casa”. Y karri podría corresponder al actual verbo ekarri “traer”. También se ha propuesto la lectura eseagarri, con la terminación –garri análoga a la de otros vocablos vascos como ikusgarri, maitegarri, negargarri, pozgarri, oroigarri, etc., significando, –garri “digno de”, “que causa o produce” o “que sirve para”, con lo que se podría traducir eseagarri como “hogareño” o “acogedor”. Pero si fuera así, se esperaría esegarri.

La última palabra es eraukon. Las analogías euskéricas más próximas que he encontrado son herauts“verraco” [24] y el teónimo aquitano Herauscorritsehe [9]. Es posible que este teónimo provenga de herauts (que aunque el Diccionario General Vasco lo traduce como verraco, quizá también podría significar jabalí, como ocurre con el inglés boar), lo que estaría apoyado por la existencia de una divinidad celta llamada Moccus [32], que era un dios-cerdo o dios-jabalí (moccos en lengua gala significa cerdo o jabalí), pudiendo corrihacer referencia al color pardo-rojizo de los jabatos o tener un valor simbólico (al igual que el dios Marte se asociaba con el color rojo). Aunque en el caso de (h)eraukon faltaría una ts o sesperable entre la u y la k, si es que derivase de herauts, esta ausencia no me preocupa mucho, ya que podría ser debida a una variante dialectal o a un error ortográfico. También a “jabato” le falta la l de “jabalí” y en Iruña-Veleia, en un grafito con la lista de colores (13397), está escrito beta por beltza(“negro”).

Basándome en estas analogías, propongo tres posibilidades de interpretación de (h)eraukon: (1) que se trate de un antropónimo análogo a otros antropónimos aquitanos o de las Tierras Altas de Soria [9] que terminan en –con o –co (en algunos casos de Aquitania con la terminación latinizante –is): Attaconis, Borroconis, Halsconis, Andreconis, Belexconis, Porconis, Taurico, Sesenco, Belƨcon (probablemente Beltzkon), etc., de los cuales algunos derivan de nombres, vascos o latinos, de animales (bele, porcus, taurus, zezen); (2) que se refiera a un cochinillo o jabalí, cuya consumición en fechas navideñas es tradicional, al menos desde la Edad Media, en algunos países europeos [33]; (3) que signifique “buena suerte”, de forma análoga a la expresión alemana “schwein haben” (“tener cerdo”), que significa “tener buena suerte” [34], y tiene su equivalente en noruego, sueco, danés e islandés (heldigriss, tur gris, heldig gris y heppin vin, respectivamente, todas las cuales significan “cerdo de la suerte” [35]). La asociación del cerdo con la buena suerte en países del centro y norte de Europa se refleja en la costumbre tradicional de regalar mazapanes en forma de cerditos el día de año nuevo como expresión del deseo de buena suerte [34]. Se sabe de la existencia de esta asociación al menos desde la Edad Media, pero la creencia en el poder apotropaico del cerdo o el jabalí probablemente tiene raíces más antiguas, pues el historiador romano Tácito escribió que los germanos llevaban con ellos “formae aprorum” (imágenes de jabalíes) como talismanes protectores en la batalla y hay evidencias literarias y arqueológicas (cascos con efigies de jabalí como crestas (Fig. 4)) de la Alta Edad Media indicando que el jabalí era considerado símbolo protector en la batalla [34].

 

Fig. 4. Cascos del siglo VII d.C. con efigies de jabalíes como crestas, de Torslunda (Suecia) (izda.) y Wollaston (Inglaterra) (dcha.).

 

En este blog y en Zuzeu, Josu Lavin ha propuesto que eraukonpodría ser una forma verbal dialectal equivalente a la estándar zion o zitzaion [36]. Pero queda por explicar quién es el sujeto, quién el complemento indirecto y, en el caso de zion, qué es el complemento directo del verbo (o, en otras palabras, quién trajo qué a quién). Se lo he preguntado a Josu Lavin, pero no me ha contestado, y mientras no tenga una respuesta, no puedo tomarme esta propuesta en serio.

En consecuencia, de acuerdo con las posibles interpretaciones que he considerado, la última frase del texto de la mano de Irulegi podría traducirse como (1) “trae a casa a Heraukon”, expresando el deseo y petición al año nuevo de que alguien con ese nombre (que podría significar “Jabato”, nombre que, curiosamente, es el de un personaje de comic, de etnia íbera, cuya acción se desarrolla en la Hispania del siglo I a.C. [37,38], y que coloquialmente se asocia con la valentía y el arrojo – “peleó como un jabato”), que quizá llevara mucho tiempo en tierras lejanas (se podría especular con que fuera un soldado que luchaba en las guerras sertorianas) vuelva a casa; (2) “trae a casa un cochinillo”, expresando la petición de que quien entre por la puerta o el señor a quien sirve el dueño de la casa le ofrezca un cochinillo como regalo de las fiestas del solsticio de invierno, siguiendo una costumbre que se remonta al menos a la Edad Media [39], con paralelos en la Antigüedad romana, cuando en las Saturnales (celebradas del 16 a 23 de diciembre) se intercambiaban regalos y se expresaban buenos deseos para el nuevo año [40], y que continúa en la actualidad en forma de regalos de cestas, aguinaldos y pagas extraordinarias de Navidad; o (3) “trae buena suerte a casa”, petición que se haría al año nuevo. Yo favorezco la tercera, porque es más genérica, pudiendo formar parte de una fórmula estereotipada que podría copiar un orfebre en objetos producidos “en serie” en su taller.

Por lo tanto, en base a las consideraciones que he expuesto, una lectura tentativa del texto de la mano de Irulegi sería, en una traducción literal:

“Feliz (solsticio de) invierno a todos. Cuando el sol está bajo, cuando afuera hace frío, ahora, a casa trae un cerdito.”

Y en un español más comprensible:

“Feliz año nuevo (o solsticio de invierno) a todos. Ahora que el sol está bajo y hace frío afuera, trae buena suerte a casa.”

Aunque no puedo descartar que en lugar de “hace frío afuera” el significado sea “llaman a la puerta” y en vez de “trae buena suerte” sea “trae un cochinillo” o “trae a Heraukon”.

En cuanto a la mano, podría simbolizar un saludo o una petición o ruego, pues la mano se utiliza para saludar, pedir y rezar.

Puede tener interés para la hipótesis que propongo y el título del post que en la Antigüedad romana, entre los regalos que se intercambiaban en los Saturnalia, llamados strenae, existían una especie de “tarjetas navideñas”, en forma de objetos, como medallones o lucernas, con textos inscritos con expresiones de buenos deseos para el nuevo año [41].

Joseba Abaitúa, en su blog Trifinium [3], trae esta cita de Michelena, de 1961: “si dispusiéramos de documentos escritos en vasco prehistórico del siglo primero antes de nuestra era – o en alguna lengua emparentada con él –, cuesta admitir que no fuéramos capaces de penetrar el sentido general de textos sencillos […] y de reconocer bastantes de sus componentes”. Yo creo que, en base a lo que he expuesto arriba, sí se pueden reconocer bastantes de los componentes y entender el sentido general del texto de la mano de Irulegi. Pero si alguien no fuera capaz de hacerlo, ello no implicaría necesariamente que la lengua no fuera euskérica, si hacemos caso de esta otra cita de Michelena, de 1977: “… uno de nosotros aun siendo lingüista, estaría con toda seguridad muy lejos de poder traducir de corrido un texto vasco, aunque le demos este calificativo, de hace 2.000 años”, y cita el siguiente ejemplo: “¿Qué pasaría con bastantes de los mismos Refranes y Sentencias de 1596 si no llevaran versión romance? Baste como muestra el 233: Yquedac ta diqueada [Urquijo, 1967: 51, § 233]; lo único que entendemos es ta” [29].

Zorionegu deneke!

 

Referencias

1. Noticias de Navarra. «Hasta el momento no teníamos textos en lengua vascónica absolutamente aceptados». 14/11/2022. https://www.noticiasdenavarra.com/sociedad/2022/11/14/mano-irulegi-pieza-extraordianriamente-excecpcional-6228863.html 

2. Se muestra un listado en el blog Trifinium https://trifinium.tophistoria.com/un-texto-paleohispanico/

3. Abaitua, Joseba. Un texto paleohispánico. Trifinium. https://trifinium.tophistoria.com/un-texto-paleohispanico/

4. Thomson, Miguel. Por qué creo que los grafitos de Iruña-Veleia son auténticos más allá de una duda razonable. Ama Ata. 26/08/2016. https://www.amaata.com/2016/08/por-que-creo-que-los-grafitos-de-iruna-veleia-son-autenticos-mas-alla-de-una-duda-razonable.html 

5. Thomson, Miguel. Siete hallazgos que reproducen los grafitos cuestionados de Iruña-Veleia. Ama Ata. 13/12/2020. https://www.amaata.com/2020/12/siete-hallazgos-que-reproducen-los-grafitos-cuestionados-de-iruna-veleia.html 

6. Alfaro Peña, Eduardo; Gómez-Pantoja, Joaquín. Entre íberos, celtíberos y vascones. Inscripciones inéditas y revisadas de Tierras Altas de Soria. Veleia, 35: 165-182. (2021). https://ojs.ehu.eus/index.php/Veleia/article/view/22079  

7. Van den Driessche, Koenraad. Indicaciones para la lectura de la estela de Villartoso II (Tierras Altas Soria) – ?AVRCE. Ama Ata. 7/6/2021. https://www.amaata.com/2021/06/indicaciones-para-la-lectura-de-la-estela-de-villartoso-ii-tierras-altas-soria-avrce.html

8. Wikipedia. Signario ibérico. https://es.wikipedia.org/wiki/Signario_ib%C3%A9rico

9. Orduña Aznar, Eduardo. Base de datos de inscripciones aquitanas. http://eorduna.awardspace.info/aquitano/inscripcion.php?id_insc=1

10. Comentario de Mikel en Trifinium. https://trifinium.tophistoria.com/lo-siento-pero-ese-texto-no-esta-en-euskera/

11. The Vikings of Bjornstad. The Viking Calendar http://www.vikingsofbjornstad.com/Viking_Calendar.shtm#:~:text=The%20Viking%20calendar%20reflected%20the,he%20or%20she%20had%20lived.

12. Wikipedia. Winter count. https://en.wikipedia.org/wiki/Winter_count 

13. Liuzza, Roy. The Sense of Time in Anglo-Saxon England. https://www.medievalists.net/2015/09/the-sense-of-time-in-anglo-saxon-england/

14. Lewis, Charlton T. A Latin Dictionary. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059

15. El País. Todos los surcoreanos serán uno o dos años más jóvenes por ley a partir de 2023. https://elpais.com/sociedad/2022-12-15/todos-los-surcoreanos-seran-uno-o-dos-anos-mas-jovenes-por-ley-a-partir-de-2023.html

16. Wikipedia. Cálculo de la edad en Asia Oriental.  https://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%A1lculo_de_la_edad_en_Asia_Oriental

17. Agud, Manuel; Tovar, Antonio. Diccionario etimológico vasco. Revista Internacional de los Estudios Vascos. RIEV, 36, 2. 1991. https://www.eusko-ikaskuntza.eus/es/riev/a-tovar-m-agud-diccionario-etimologico-vasco/rart-13013/

18. Orduña Aznar, Eduardo. El signo T de las leyendas monetales vasconas. Palaeohispanica 18 (2018), pp. 137-149. https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/37/26/06ordu%C3%B1aaznar.pdf

19. González Muñoz, José Luis. Algunas cuestiones sobre la mano de Irulegi. 8/12/2022. https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/10907809065?profile=original

20. Van den Driessche, Koenraad; Filloy, Idoia; Gil, Eliseo. Ostracabase. http://sos-veleia1.wikidot.com/arqueologia:arqueologia

21. de Rijk, Rudolf P. G. Standard Basque: a progressive grammar. The MIT Press. 2008.

22. Verd Conradi, Gabriel Mª. El topónimo y la lengua del castillo de Javier. Príncipe de Viana. Año LXXIV, Núm 257. 2013. file:///C:/Users/Usuario/Downloads/Dialnet-ElToponimoYLaLenguaDelCastilloDeJavier-4378924%20(5).pdf

23. Zubiri, Ilari. Gramática didáctica del euskera (3ª ed.). Didaktiker. 2000.

24. Diccionario General Vasco/ Orotariko Euskal Hiztegia. https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=413&lang=eu-ES

25. Thomson, Miguel. Aien X Iesus ta: Cristo y la vid en un grafito vasco de Iruña-Veleia. Ama Ata. 7/2/2016. https://www.amaata.com/2016/02/aien-x-iesus-ta-cristo-y-la-vid-en-un-grafito-vasco-de-iruna-veleia.html

26. Wikipedia. Goyerri. https://es.wikipedia.org/wiki/Goyerri  

27. Trask, R. L. Etymological Dictionary of Basque. University of Sussex. 2008. https://www.academia.edu/2154989/Etymological_Dictionary_of_Basque_by_R_L_Trask_edited_for_web_publication_by_Max_W_Wheeler

28. Thomson, Miguel. Polita: ¿puede una palabra latina ser prueba de falsedad de una inscripción atribuida a época romana? Ama Ata. 15/5/2013. https://www.amaata.com/2013/05/polita-puede-una-palabra-latina-ser-prueba-de-falsedad-de-una-inscripcion-atribuida-a-epoca-romana.html 

29. Thomson, Miguel. El bronce de Novallas: paralelos con los grafitos de Iruña-Veleia. Ama Ata. 19/10/2014. https://www.amaata.com/2014/10/el-bronce-de-novallas-paralelos-con-los-grafitos-de-iruna-veleia.html 

30. Iglesias, Hector. Observations concernant les récentes critiques et omissions de Joseba Lakarra à propos des recherches d’Hector Iglesias sur la problématique “basco-ibérique” suivies d’une hypothèse inédite concernant l’inscription de Liria (version révisée et actualisée). Arse. Boletín Anual del Centro Arqueológico Saguntino, 2008, n° 42, pp.35-104. https://artxiker.ccsd.cnrs.fr/file/index/docid/351640/filename/Arse_OBSERVATIONS_senspace.pdf

31. de Rijk, Rudolf P. G. “Nunc» Vasconice. Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo: International Journal of Basque Linguistics and Philology, Vol. 26, Nº. 3, 1992, págs. 695-724. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2778032

32. Wikipedia. Moccus. https://en.wikipedia.org/wiki/Moccus 

33.  The Conversation. What would you have eaten for Christmas in medieval times? 16/12/2014. https://theconversation.com/what-would-you-have-eaten-for-christmas-in-medieval-times-35234

34. Porck, Thijs. Lucky pigs and protective boars: The medieval origins of the Glücksschwein. Leiden medievalist blog. 13/10/2017. https://www.leidenmedievalistsblog.nl/articles/lucky-pigs-and-protective-boars-the-medieval-origins-of-the-gluecksschwein 

35. Pigs as a lucky symbol. https://goodlucksymbols.com/pigs/

36. Lavin, Josu. Eraukon. Zuzeu. 17/12/2022. https://zuzeu.eus/euskara/eraukon/

37. Cultura educativa. Nuestros dichos: Estar como un jabato / Estar hecho un jabato / Ser un jabato. https://natureduca.com/cultureduca/dichos_e_estarcomounjabato01.php

38. Wikipedia. El Jabato. https://es.wikipedia.org/wiki/El_Jabato

39. Cartwright, Mark. Una navidad medieval. World History Encyclopedia. 1/12/2018. https://www.worldhistory.org/trans/es/2-1288/una-navidad-medieval/

40. Wikipedia. Saturnales. https://es.wikipedia.org/wiki/Saturnales

41. Annun Novum Faustum Felicem Tibi. http://hortushesperidum.blogspot.com/2013/12/annum-novum-faustum-felicem-tibi.html?m=1    

 

IRULEGIKO ESKUA (II): Propuestas de lectura y distintas interpretaciones del texto en la «Mano de Irulegi.»

     Un «volcán» en lo alto de Irulegi, Valle de Aranguren, Nafarroa:
    Aquí es otoño-invierno pero casi nadie ha quedado «frío». Y es que ha explosionado un «volcán pirotécnico en colores» al presentar en público el pasado lunes, 14 de noviembre del 2022, una pieza arqueológica en bronce con forma de mano humana, excavada en Irulegi, con su texto en signos ibéricos, al parecer signario amoldado a la «lengua vascónica» (nueva denominación de Joaquín Gorrochategui para referirse al euskera antiguo del siglo I a. C.). 
    

    La noticia ha tenido y sigue teniendo amplísimo eco; priman las felicitaciones por el hallazgo y los elogios por el trabajo bien hecho de Aranzadi, concediendo toda suerte de entrevistas, valoraciones y

detalladas narrativas a los protagonistas y al mundo académico (principalmente Joaquín Gorrochategui y Javier Velaza, como portavoces autorizados).

    También el presidente de Euskaltzaindia ha tomado posición pública, por qué no: “Berri pozgarria da, euskera hemengoa dela eta betidanik izan dugula hemen erakusten du honek”. Traducción: «Es una noticia para alegrarnos, esto muestra que el euskera es de aquí y que lo hemos tenido aquí desde siempre». 

    Claro que también ha habido gentes (algunas gentes) a quienes se les ha visto con ganas de aguar la fiesta (o eso me ha parecido). No se si pretendían desacreditar, sí al menos desmerecer el hallazgo y el valor del testimonio. Alguno ha titulado, en plan radical negacionista él: “Lo siento, esto no es euskera”…Parecían disgustados, oyes, casi como ofendidos en lo personal porque aquel vascón de Irulegi escribiera “sorioneku», seguramente para llevarles la contraria. 

    

La fiesta no ha hecho más que empezar, solo hemos podido «entender bien» la primera línea de la pieza de bronce y ya han pronosticado (los que entienden del pasado y también del futuro) que «se tardarán entre 10  a 20 años para descifrar» las tres líneas que siguen al “sorioneku”.

    Como no estamos para esperas tan largas, como nos gusta disfrutar (y padecer) mientras el corazón siga palpitándonos en el pecho (hil eta gero, salda bero), no nos vamos a quedar pasivos 10 ó 20 años. Ya, ya, que es cosa para gente muy sabida, que cualquiera no puede (ni debe) pretender interpretar el ibérico y menos la recién descubierta «lengua vascónica»…Vale, pero creo que también hay gente muy válida «en el pueblo» que puede hacer o ya está haciendo interesantes aportaciones y vamos a escucharles y opinaremos.

Con ese fin, se abre «audiencia pública»: Irulegiko Eskua II.

Las lecturas que recojamos podrán ser tomadas como muy acertadas, medio acertadas o equivocadas pero nunca serán ridículas porque se trata de pro-posiciones para entender el texto y el contexto; nadie pretende sentar cátedra (eso se lo dejamos a los catedráticos).

Queremos participar. Gure esku dago.

Queda hecha la invitación a toda la buena gente en Ama Ata.

 

Zorioneko.

Izan zinetelako, gara gu.

Garelako, izanen dira.

 

 

XXII Festival Internacional de Cine Arqueológico del Bidasoa

El Museo Oiasso presenta el XXII Festival Internacional de Cine Arqueológico del Bidasoa que tendrá lugar entre los días 14 y 19 de Noviembre 2022.
Queremos destacar aquí la película de una amiga de Iruña Veleia, Alicia Satué:

XXII Festival Internacional de Cine Arqueológico del Bidasoa

Será proyectada en el cine Amaia de Irún el viernes 18 por la mañana, a las 11:50 (entrada gratis). Puede verse también online (y puntuarse 😀) desde el 14 hasta el 19 de noviembre junto con otros documentales sobre arqueología en este enlace (son gratis, se obtiene el ticket para ver las películas con un click):
https://tv.festhome.com/festivaltv/xxii-festival-internacional-de-cine-arqueologico-del-bidasoa/0/5080

Para ver la película LVDVS TALORVM directamente:
https://tv.festhome.com/ff/xxii-festival-internacional-de-cine-arqueologico-del-bidasoa/5081/250655

Hoy en la prensa, en el Diario Vasco:

«Estudiantes de latín llevan sus clases a la pantalla del Ficab

Alumnos de Errenteria y Oiartzun, dirigidos por su profesora Alicia Satué, presentan mañana su película ‘Ludus Talorum’

JOANA OCHOTECO irun.

Entre todos los tesoros que desvela el Ficab hay uno esperanzador para los amantes de la cultura clásica: los estudiantes que optan por el latín siguen existiendo, resisten e, incluso, llevan su afición por las humanidades a la gran pantalla. En este último caso, lo hacen, un año más, los estudiantes de la profesora de latín Alicia Satué. La película ‘Ludus Talorum’ que grabaron el curso pasado jóvenes de Errenteria y Oiartzun se proyecta mañana en la Sección Educativa del festival.

‘Ludus Talorum’ arranca con la visita de los alumnos al Museo Oiasso, al que «me apetecía rendir un homenaje. Todos los años llevo a mis alumnos a visitarlo», explica Satué. Precisamente, la primera vez que fue a Oiasso «la pieza que más me gustó fue una taba. En el audiovisual que se proyecta durante la visita guiada» al museo «salen unos niños jugando a las tabas en el puerto. Una se cae al agua, y luego se ve un arqueólogo limpiando una pieza que resulta ser esa tabla. De una manera muy sutil muestra el trabajo de los arqueólogos, que es más que desenterrar: hay que interpretar, y ayudar a la gente a entender cada hallazgo. Es una labor para la que también hace falta imaginación».

La obra perdida de Claudio

Imaginación es, precisamente, una cualidad cuyo valor Alicia Satué transmite a sus alumnos en la teoría y en la práctica: lleva cinco cursos rodando pequeñas películas con sus estudiantes y, tanto en la pasada edición del Ficab como en esta, sus producciones se han hecho un hueco en el programa del festival. En la de este año, reconstruyen el juego romano de las tabas haciendo alusión a una obra perdida del emperador Claudio. «Todas las películas que he grabado tenían como protagonista indirecto a un escritor romano», explica. «El emperador Claudio escribió un libro sobre juegos romanos, aunque desgraciadamente no se ha conservado. Me pareció bonito hacer ese guiño a una obra perdida».

Salvo esa introducción en la que los alumnos visitan el Museo Oiasso, cuyos diálogos son en euskera, el resto de la película está rodada en latín, y nada menos que en hexámetros dactílicos: «ha sido un gran reto», afirma la profesora. Sin conocer este tipo de métrica «no se percibe la magia de los versos» de la literatura griega y romana, clásicos que «están escritos con un ritmo musical que, cuando lo pones a prueba, se asemeja bastante al rap de hoy en día. Me pareció una forma preciosa de trabajarlo con los alumnos», asegura Alicia Satué. El uso de esta métrica al recitar los textos crea una atmósfera «mística y envolvente». Así, ‘Ludus Talorum’ es, también, una herramienta pedagógica para mostrar «la magia del hexámetro dactílico».»

Para leer el artículo entero: https://www.diariovasco.com/bidasoa/irun/estudiantes-latin-llevan-20221117213105-ntvo.html?ref=https%3A%2F%2Fwww.diariovasco.com%2Fbidasoa%2Firun%2Festudiantes-latin-llevan-20221117213105-ntvo.html

Descubren la Mano de Irulegi: El Primer Testimonio Escrito en Euskera del Siglo I a.C.

La Mano de Irulegi: Hallazgo Histórico del Euskera Arcaico

La Sociedad de Ciencias “Aranzadi” ha anunciado un importante hallazgo arqueológico en las excavaciones del poblado de Irulegi, situado en el Valle de Aranguren, Comarca de Pamplona. Este lunes 14 de noviembre, durante una rueda de prensa, Mattin Aiestaran (director del yacimiento), María Chivite (presidenta del Gobierno de Navarra) y Manolo Romero (alcalde del Valle de Aranguren) calificaron el descubrimiento como un “hallazgo histórico”.

El Descubrimiento

La pieza hallada es una lámina de bronce en forma de mano, datada en el siglo I a.C., que contiene una inscripción de 40 signos distribuidos en cuatro líneas. Según los expertos, el texto podría estar escrito en un sistema gráfico propio vascónico, derivado de los signarios ibéricos.

La inscripción incluye la palabra SORIONE KU («zorioneko»), que en euskera actual significa “bienaventurado” o “afortunado”. Este hallazgo representa el testimonio más antiguo escrito en lengua vascónica, considerada un antecedente del euskera moderno.

El Contexto Histórico

El poblado vascón de Irulegi, destruido en las guerras sertorianas (82-72 a.C.) entre los generales romanos Quinto Sertorio y Cneo Pompeyo Magno, ofrece un importante contexto arqueológico. La inscripción aporta pruebas sobre la lengua autóctona hablada en este territorio en esa época.

Relevancia Lingüística

Según Joaquín Gorrochategui, catedrático de Lingüística Indoeuropea, este hallazgo confirma la existencia de un sistema gráfico propio en el territorio vascón. La lengua, aunque relacionada con el euskera, muestra particularidades que la diferencian del euskera actual. Gorrochategui señala que este descubrimiento es único porque incluye un texto completo y legible, algo inédito en Euskal Herria.

“Nos hemos llevado una sorpresa increíble, muy buena. Estamos ante un texto muy importante que va a dar mucho que hablar.”

— Joaquín Gorrochategui

El Enclave Arqueológico

El hallazgo se produjo en un enclave estratégico del poblado de Irulegi:

  • Castillo de Irulegi: Estructura medieval del siglo XII, que domina el Valle de Aranguren.
  • Campamento romano: Noticias indican la existencia de un campamento militar romano cercano, aún no excavado.
  • Pompaelo (Pamplona): Fundada por Pompeyo Magno, se encuentra hacia el oeste de Irulegi.
  • Calzada de los Pirineos: Conecta con Aquitania y otros territorios vascones.

Conclusiones

La Mano de Irulegi es un hallazgo excepcional que redefine el conocimiento sobre los sistemas de escritura y la lengua de los antiguos vascones. Su relevancia trasciende el ámbito arqueológico, ofreciendo una ventana única al pasado lingüístico del euskera.

Mano de Irulegi
La Mano de Irulegi, con 40 signos inscritos en bronce.

Testo: Andoni Imaz

Foto: Endika Portillo / Berria.eus