PROTIDISEHI/PROTIDISENIEstas son las dos lecturas que aparecen en los pies de un dibujo y una fotografía, respectivamente, del grafito inscrito en un cuenco de cerámica que muestra Gratiniano Nieto en su libro (Fig. 1). Tal nombre es inexistente en la base de datos del Epigraphik Datenbank. Sin embargo, Protidi(s) aparece en varias inscripciones latinas (Fig. 2) y seni forma parte de varios nombres de inscripciones aquitanas de época romana, bien al principio (Senicco, Seniponnis, Senitennis, Senixsonis) o al final (Neureseni, Andereseni, Ereseni, Agirseni, Cantoseni) (Fig. 3) de los mismos. El seni de estos nombres se ha interpretado como correspondiente al vasco actual sein/seiñ/sei y al sehi documentado en dialectos septentrionales en el siglo XVII, que significa niño. Si esta es la interpretación que se ha hecho del seni de los nombres aquitanos, no debería de haber ninguna razón para interpretar de otra manera el seni del nombre de Iruña-Veleia. Aunque el paralelo no es directo con los grafitos hallados por Eliseo Gil, sí lo es de forma indirecta, ya que a través de su relación con los nombres euskéricos de las inscripciones aquitanas se puede establecer una conexión entre el grafito Protidiseni/Protidisehi y los grafitos en lengua vasca hallados por Eliseo Gil.
{sein (EB),} seiñ (B) (1653), seĩ (old B) (1596), segi (Sout) (1562) n. ‘child’, (Sout also‘doll’), sei (G L), sehi (L LN) (1635) ‘servant’. CF sen-.From *seni, OUO, by P1 (M. 1961a: 414). CF by W2.1. Possibly recorded as Aq. SENI in male names like SENICCO and SENIPONNIS.
- sehaska (L), seaska (G HN) n. ‘cradle’. **** + aska ‘cradle’. M. (1961a: 322 fn. 18) sees this as a very recent formation.
- sein egin (B) vitm. ‘give birth’. **** + egin ‘do’.
- senide (**) ****{‘sibling’, ‘relative’} ****
- seniparte (G HN) n. ‘inheritance, legacy’. **** + parte ‘part’ (M. 1961a: 345).
cenzaya.
- Agirsenio [dat.] (Tafalla).
- Narhu[ns]eni [dat.] (Sofuentes, Zaragoza).
- Agirseni [gen.] (Vizmanos, Soria).
(Fernando Fernández Palacios 2009)
Hau da, akitanierazko seni- (Senico pertsona izenean agertzen zaiguna) euskarazko sehi-ren aitzin formatzat hartzen badugu, eta ez zelta hizkuntzetan ‘zahar’ esan nahi duenaren seno-ren kidetzat(Mitxelenak 1954an bere proposamena egin baino lehen gehienek uste zutenbezala), (…)Euskalgintza XXI. mendeari buruz. XV. Biltzarra
Algunos nombres como Agirseni (gen.) de una lápida procedente deVizmanos tienen paralelo preciso en Agirsenio Gurtaanbasis, de una lápidaperdida procedente de Tafalla y en los primeros elementos onomásticos delos Segienses Agirnes y Agerdo (Bronce de Ascoli), y del individuo Agirn[,en una lápida de Artieda (Z) y de otro llamado Agirsar, procedente de lacercana localidad de San Andrés de Cameros (Rioja). Todos los testimoniospertenecen al ámbito vascón del Ebro.
Protidisehi / Protidiseni. Grafito escrito en un cuenco entero, quedesgraciadamente no se conserva en el Museo de Álava y cuyo paradero sedesconoce. G. Nieto (1958 lám. LXIV) publicó una fotografía de mala calidad,en la que se comprueba la parte primera de la secuencia, es decir, Protidis-,(forma oblicua del nombre griego Protis, bien atestiguado entre esclavos ylibertos), pero no la última, para la cual el propio autor da dos lecturas distintasen dos pasajes diferentes de su obra: Protidiseni como pie de la láminacitada y Protidisehi en p. 63.
Si entendemos la parte inicial como Protidi,dat. sing. del nombre citado, la parte final seni es ambigua desde un punto de
vista lingüístico, ya que puede unirse con celta seno- ‘viejo’ o con vasco seni‘mozo’, (elemento que hemos visto utilizado en nombres vascones del valledel Ebro), especialmente si hubiera que pensar en una forma de genitivosing. del nombre del padre. Otro tipo de interpretación, como la de una aposiciónal nombre en dativo, inclinaría la balanza al lado vascón.
Una lectura sehi proporcionaría un definitivo argumento en favor deuna adscripción vascona, aunque nos colocaría ante una inquietante pregunta:¿es posible admitir para época romana (en su sentido más amplio, porqueno hay datación de la pieza) un cambio fonético -n- intervocálica > -h-, tal comoya conocemos para el vasco histórico? A mí siempre me ha parecido que estecambio debió ocurrir ya en la temprana Edad Media, y en cronología relativaantes que el posterior debilitamiento de la fortis, pero no en una época demasiadoalejada, porque en los documentos medievales aún tenemos grafíasmuy frecuentes de la nasal fortis escritas mediante NN geminadas.
Si hubiera que leer Protidis (gen. sg.) nos queda un resto de difícil interpretación, quequizá pidiera otra lectura diferente de la proporcionada por Nieto: p.ej. FIII =fili.
Nieto y Elorza en los 50 y 70 —muy infructuosas respecto a posibles inscripciones en cualquier idioma y sistema gráfico fuera de unas pocas latinas— nos ¡levan a pensar en una autoría aún más cercana a nosotros (1980- ), tanto más cuanto que ha sido en las dos últimas campañas anteriores a la presentación de los supuestos hallazgos —y sólo en ellas— cuando se nos dice que han aparecido tales inscripciones en «latín» y «jeroglífico egipcio».
-
Miguel Thomson 2015AmaAta.com
-
Trask, R. Larry (2008), Wheeler, Max W., ed.,Falmer, UK: University of Sussex
-
Fernando Fernández PalaciosActa Palaeohispanica XPalaeohispanica 9 (2009), pp. 533-537
-
Joaquín Gorrochategui Churruca 1984Onomástica indígena en Aquitania.
-
Gorrochategui, J. (2009).Vasco antiguo: algunas cuestiones de geografía e historia lingüísticas.Palaeohispanica, 9, 539-555.
-
Joseba Lacarra 2008INFORME SOBRE INSCRIPCIONES EUSQÜERICAS ANTIGUAS DE VELEIA
.

















