(Edición 1555)
Imagen Google Play
Foto Tweet editoria Mintzoa (edición 1610):
https://twitter.com/Mintzoaeditor/status/1265680203868778496?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1265680203868778496&ref_url=http%3A%2F%2Ffiloblogia.blogariak.net%2F2020%2F06%2Fmithridates-berraurkituaz-ohar-argigarri-batzuk%2F

En diferentes medios de comunicación se recogen noticias sobre la compra por parte del editorial Mintzoa de un ejemplar del libro «Mithridates de differentiis linguarum» (1610) del humanista Conrad Gessner (1516-1565) que incluye unas cien palabras en euskera con su traducción al latín, y es así una nueva fuente única del euskera del siglo XVI, entre el diccionario de Nicola Landuchio, el manuscrito de Lazarraga, Bernart de Echepare y algunos documentos más. En la prensa se habla de
una edición de 1610, pero gracias a San Google tenemos acceso a la edición de 1555 (donde encuentro menciones sobre el euskera pero no la lista de 100 palabras):
https://play.google.com/store/books/details?id=quptK49j-8UC&rdid=book-quptK49j-8UC&rdot=1

Según lo que leo en Tweets relacionados con el de Mintzoa, se trata de una edición de 1610 con nuevos añadidos.
A continuación la noticia del Diario de Navarro

https://www.diariodenavarra.es/noticias/cultura-ocio/cultura/2020/06/03/hallan-italia-libro-impreso-1610-con-cien-palabras-euskera-691903-1034.html

Más información en el blog de Prof. Ricardo Gomez:
http://filoblogia.blogariak.net/2020/06/mithridates-berraurkituaz-ohar-argigarri-batzuk/

Lo que realmente llama la atención para un lego como yo, es la invariabilidad de las palabras en 400 años (y la K de ‘Aker’).