Irulegiko eskua. La Mano de Irulegi: los académicos-expertos se pronuncian.

«Fontes Linguae Vasconum»(FLV)

(Cultura Navarra, número 136)

recoge la opinión escrita de los expertos nombrados ad hoc y de otros académicos.

https://www.culturanavarra.es/es/numero-136

 

Nota importante: estos artículos del dossier han sido publicados en la «Sección Varia» de la Revista FLV y, según reconoce la propia revista, son textos que no han tenido que superar ninguna evaluación por pares, doble ciego.

 

Dosier: «La mano de Irulegi: reflexiones desde la paleohispanística y la vascología» (Irulegiko eskua: gogoetak paleohispanistikatik eta euskalaritzatik)

Joaquín Gorrochategui, Ekaitz Santazilia (eds.)

…El consejo de redacción de Fontes Linguae Vasconum consideró oportuno dar cabida a la opinión de diversos especialistas para, a través de sus puntos de vista, ahondar en la interpretación de los diferentes aspectos del epígrafe.

Con este objetivo, el día 24 de febrero de 2023 se celebró un seminario en el centro Micaela Portilla de la UPV/EHU en Vitoria-Gasteiz, al que fueron invitados especialistas de diversas disciplinas y áreas de conocimiento, con especial atención a la paleohispanística y la vascología

Tras un periodo de reflexión, algunos de los asistentes al seminario han querido perfilar y plasmar aquellas opiniones e hipótesis en los informes contenidos en este dosier.

El lector podrá comprobar fácilmente las coincidencias y discrepancias de opinión sobre diferentes aspectos epigráficos y lingüísticos que la inscripción suscita.

Por último, hay que señalar que a lo largo del año 2023 hasta el presente se han ido realizando pruebas y estudios, entre los que destaca para nuestros intereses la limpieza
efectuada a la pieza. Ello ha permitido leer con más seguridad todos los signos y corregir así la lectura hecha pública inicialmente. Gracias a la amabilidad del Servicio de
Patrimonio Histórico de la Dirección General de Cultura-Institución Príncipe de Viana del Gobierno de Navarra, publicamos por primera vez en este dosier las fotografías del
epígrafe tras la limpieza.

Fontes Linguae Vasconum (FLV), 136. zenbakia, orrialdeak: 485.tik 637.ra; uztaila-abendua, 2023.

INFORMES:

  • «La mano de Irulegi: edición y comentarios epigráficos y lingüísticos» (Irulegiko eskua: edizioa eta iruzkin epigrafiko eta linguistikoak).

Joaquín Gorrochategui (UPV/EHU)

Javier Velaza (Universitat de Barcelona)

Fontes Linguae Vasconum, 136, págs.. 485-637.

Resumen: En este informe presentamos los aspectos más esenciales del epígrafe vascón de la mano de Irulegi. Tras una breve presentación del contexto arqueológico, se discuten los problemas de lectura del texto, tanto en la versión esgrafiada como en la punteada. Se discuten a continuación los problemas de la interpretación del contenido, tanto en su aspecto simbólico relacionado con la forma del soporte, como en su análisis lingüístico y comparativo con el euskara y el ibérico.

 

———-

  • «Una mano cortada» (Moztutako eskua)

Francisco Beltrán Lloris (Universidad de Zaragoza)

Fontes Linguae Vasconum, 136, págs.. 485-637

Resumen: Estudio de los indicios que inducen a interpretar la mano de Irulegi como una extremidad cortada a modo de trofeo guerrero.

 

———-

  • «La inscripción vascónica de la mano de Irulegi desde la perspectiva ibérica» (Irulegiko eskuaren inskripzio baskonikoa iberiar ikuspegitik)

Joan Ferrer i Jané. (Grup LITTERA, Universitat de Barcelona)

Fontes Linguae Vasconum, 136, págs. 485-637.

Resumen: Antes de la aparición de la mano de Irulegi, lo esperable era que una inscripción vascónica fuera inteligible desde el protovasco reconstruido. Sin embargo, eso no ocurre con esta inscripción, que presenta un mayor grado de afinidad con el ibérico de lo esperado. Según mi interpretación, esta situación sería favorable a la inclusión del ibérico en la familia de la lengua vasca. Además, me hace dudar de que el protovasco reconstruido para el s. I a. C. llegase a existir; quizás el vascónico sea la lengua más parecida al protovasco real que podamos encontrar. Con todo, se trata de un solo texto, por lo que parece prudente esperar a que se documenten más textos para dar una respuesta sólida a esta cuestión.

 

———-

  • «Observaciones sobre la inscripción de la mano de bronce de Irulegi» (Irulegiko brontzezko eskuaren inskripzioaren gaineko oharrak)

Eduardo Orduña Aznar (Grup LITTERA, Universitat de Barcelona)

Fontes Linguae Vasconum, 136, págs.. 485-637

Resumen: En este trabajo se analizan algunas cuestiones de lectura y segmentación del texto de la mano de bronce de Irulegi. Se trataría de un texto de carácter votivo redactado en dos momentos, probablemente una dedicación por parte de Sorion a una divinidad Otzirtanes, escrita en lengua vascónica.

 

———-

  • «Un enigma envuelto en un misterio: la interpretación lingüística de la mano de Irulegi» (Misterio batean bildutako igarkizuna: Irulegiko eskuaren interpretazio linguistikoa)

Iván Igartua (UPV-EHU)

Fontes Linguae Vasconum (FLV), 136, julio-diciembre, 2023, págs.. 485-637

RESUMEN: Dar sentido cabal a la inscripción de Irulegi es una tarea que se resiste, tanto si se parte de la comparación con el euskera como si es el ibérico el término de esa comparación. La pieza integra elementos de una cierta proximidad superficial con euskera y/o ibérico, pero contiene a la vez secuencias que parecen ajenas a cualquier patrón conocido, algo que suele alimentar el espacio de la libre especulación. En este trabajo se procura separar el trigo de lo verosímil de la paja de las ocurrencias manifiestamente prescindibles. Sorteando interpretaciones semánticas concretas, hoy por hoy impracticables, se proponen alternativas de análisis referidas a la estructura morfosintáctica del texto.

 

———-

  • «Sobre la lengua de la mano de Irulegi: apuntes y conjeturas» (Irulegiko eskuko hizkuntzaz: oharrak eta aieruak)

Eneko Zuloaga (UPV/EHU)

Borja Ariztimuño (UPV/EHU)

Fontes Linguae Vasconum, 136, págs. 485-637.

Resumen: Este trabajo presenta una serie de consideraciones y conjeturas sobre la lengua contenida en la mano de Irulegi. En concreto, analizamos el texto desde el punto de vista de la vascología, para dilucidar si el texto (o alguno de sus elementos) puede leerse a partirdel vasco histórico o del protovasco. Tras algunas consideraciones metodológicas, analizamos algunos elementos léxicos, como el Sorioneku/Sorioneke inicial y el eŕaukon final. Además, estudiamos algunas interpretaciones de otros autores. Tras analizar los datos y descartar perspectivas pancrónicas, concluimos que no es posible descifrar las líneas de la mano de Irulegi a través de lo que sabemos sobre el vasco histórico y sobre el protovasco.

 

———-

  • «An assessment of the Basque Interpretation Hypothesis on the inscription contained in the hand of Irulegi» (Irulegiko eskuko idazkunaren gaineko Euskal Interpretazioaren Hipotesiaren ebaluazioa) (Evaluación de la Hipótesis de Interpretación Vasca de la inscripción de la mano de Irulegi)

Julen Manterola (UPV/EHU)

Céline Mounole (Université de Pau et des Pays de l’Adour, UPPA)

Fontes Linguae Vasconum, 136, págs.. 485-637.

Resumen: Este artículo evalúa la Hipótesis de Interpretación Vasca del texto de la mano de Irulegi. Dado que la premisa básica de dicha hipótesis estriba en la supuesta relación cognaticia entre sorion y la colocación vasca zori on ‘buena fortuna’, este artículo examina la evolución fonética de otros sintagmas adjetivales lexicalizados con on como núcleo. Se aplica el método comparativo, comparando dos secuencias segmentales que pertenecen hipotéticamente a la misma lengua, pero que representan dos estados diacrónicos del mismo sintagma. El resultado no es concluyente con respecto a la pertenencia a la misma lengua de los elementos comparados, y la adscripción vasca del texto no puede ser confirmada.

 

———-

  • «Zorioneko y zorion: lo que nos dice de ellos la historia de la lengua vasca» (Zorioneko eta zorion: euskararen historiak zer dioskun horiezaz).

Joseba A. Lakarra (UPV/EHU)

Fontes Linguae Vasconum, 136, págs. 485-637.

Resumen: SORIONEKU / KE no equivale a zorioneko ‘dichoso, feliz’, ni se relaciona con zorion ‘dicha, felicidad’. Estos son muy tardíos (comienzos o mediados del XVIII), y difundidos por Larramendi y seguidores en la literatura meridional y ciertos usos orales. Ditxa/-oso, feliz(itate), fortuna(tu), bienabenturatu/-du (y el mixto dohatsu) son anteriores en el corpus y, aunque menguan a finales del XVIII en el Sur, han pervivido en las hablas de esos territorios y en textos marginales a los que no llegó el vasco literario. Por fin, zorioneko pertenece al paradigma determinado de zorion (< *zorion-e-ha-n) y, por tanto, no puede ser anterior al s. X.

 

———-

  • «¿Es la lengua de la mano de Irulegi la antecesora directa del euskera histórico?» (Euskara historikoaren aurrekari zuzena al da Irulegiko eskuaren hizkuntza?)

Mikel Martínez-Areta (UPV/EHU)

Fontes Linguae Vasconum, 136, págs.. 485-637.

Resumen: En este informe se tratan los aspectos lingüísticos de la mano de Irulegi, y a la vez se contextualiza en su ámbito «vascónico» y en su relación con el euskera histórico. La inscripción debe contener gramática en una lengua no indoeuropea. Sin embargo, dejando a un lado el s.o.r.i.o.n inicial (probablemente compuesto de dos palabras paleo-euskéricas), para ningún otro elemento puede asegurarse una filiación paleoeuskérica. Se defiende también que, incluso aunque la mano de Irulegi estuviera en paleoeuskera, la documentación bajoimperial apunta a una discontinuidad entre cualquier lengua prerromana hablada en el territorio vascónico y el euskera histórico que emerge en la Alta Edad Media.


 

  • Paleohispánica, Revista sobre lenguas y culturas de la Hispania Antigua., Vol. 23, publicado el 2023-12-28,

https://ifc.dpz.es/ojs/index.php/palaeohispanica/index

en su Sección «Novedades Epigráficas», publica el artículo

  • «La inscripción vascónica de Irulegi (Valle de Aranguren, Navarra)»,

firmado por Mattin Aiestaran de la Sotilla, Joaquin Gorrochategui y Javier Velaza Frías.

https://ifc.dpz.es/ojs/index.php/palaeohispanica/article/view/560