28 marzo 2014

Eusko, Eskual, Ausko, Baskoin, Wasco, Guasco hitzaren jatorri etimologikoa eta kulturala: onartua dagoena eta izan daitekeena.

Eusko, Eskual, Ausco, Basco, Wasco, Guasco, ¿cuál es su origen  etimológico y cultural? Lo que está aceptado y lo que podría ser.


Oharra: posta eraikuntzan, parte harte ezazu. Bertsioa: 2 (2014-5-1). Erreferentziak etorkizunean sartuko ditut, baita euskaratu ere.
Nota: post en construcción, participa. Versión: 2  (2014-5-1). Las referencias las insertaré en el futuro.


The Basques call themselves Euscaldunac, their country Euscaleria, and their language Euscara
(Richard Ford 1845, A hand-book for travellers in Spain,  and readers at home).


Eusko, Eskual, Auski, Uasko, Basko, Wasko, Guasko hitzen bidez ezagunak izan dira milurteetan zehar Auñamendietako mendebaldean bizi izan diren jendeak, beraien hizkuntzak, beraien bizilekua, edota izan dituzten ohiturak. Izen desberdinetan bokala idatziak aldatu dira, baina /sk/ kontsonanteen soñuak edo fonemak nabariak eta iraunkorrak izan dira (latinez, adibidez, ‘ausci’ edo ‘uasco’ idatzi baina ahoskera auski eta uasko zen). Etimologiak beti damoskuelarik jatorrien zantzu bat, zein da hau gure kasuan? Birpasa dezagun onartua dagoena eta izan daitekeena.

Eusko, Eskual, Ausco, Basco, Wasco, Guasco, son palabras por medio de las cuales han sido conocidos a lo largo de siglos y milenios las gentes del oeste de los Pirineos y sus lenguas, sus lugares de residencia, o sus hábitos. Una etimología indica algo sobre el origen, ¿qué podría sugerir sobre los términos originarios y, más allá, sobre las culturas antiguas en donde la raíz de estos términos fue creada? Vamos a revisar lo que está aceptado, y lo que podría ser.

18 marzo 2014

Iruña-Veleia: jan, edan, lo, duintasunez

Un artículo que ha salido en Berria sobre el informe de Navarro.

Iruña-Veleia: jan, edan, lo, duintasunez

Xabier Otsoa de Alda Gurrutxaga
Historian lizentziatua

Otsailaren 6an sail honetan bertan argitaratu zen artikulu bat Iruña-Veleiako grafitoak aztertzeaz arduratu zen Institutuaren txostena dela-eta. Han adierazitako iritziei buruzko zehaztapen batzuk egin nahi ditut, baita laborategiaren ondorioek ulertzera eman dezaketenaz ere. Eman dezaketenaz diot, zeren eta, berriz ere, zerbaitek ematen du gauza bat, eta, denbora gutxira, beste zerbait guztiz desberdina izan daitekeen ustea gailentzen da; urte hauetan guztietan ohikoa izan den biraketa, alegia.

Txostenean inskripzioetan metal modernoak daudela adierazten da, horiek herdoildu gabe daudela eta inskripzioek zarakarrak mozten dituztela, eta, antza denez, horiek dira beharrezko arrazoiak grafitoak egin berritzat jotzeko.

Hala ere, gogora dezagun analitika gainetiko azterketa batera mugatu dela, non ez herdoildutako metalak agertzea lotu dakieke piezek agertu zirenetik hona jasandako manipulazioek utzitako hondakinei, piezak ordutik esku askotatik pasatu baitira. Era berean, gogora dezagun, Madariaga irakasle eta EHU-UPVren batzordekideak aztertutako piezetan (laborategi honetan aztertu direnak horietako batzuk direlarik) ez ziren metal horiek agertzen; beraz, norbaitek jarri behar izan ditu hor behin Lurmenek materiala entregatu eta gero. Zarakarren ebaketei dagokienez, askatutako material gisa azalduko lirateke, piezen garbiketa prozesuan gertatutakoa. Izan ere, ez dago mozketa jarraiturik, baizik eta aldizkako material askatua. Bitxia da, baina grafitoen barruan oraindik ez moztutako jalkiera geratzen den tokietan esaten da osteko betegarria dela, baina, susmagarria bada ere, ez da bere konposaketa aztertzen hori frogatzeko.

Otsaileko artikuluan gogorarazten zen izaera filologiko edo gramatikaleko bestelako arrazoi batzuk ere faltsutasunaren argudio izan direla. Kasu horietan ere hala zela ematen zuen, eta denborarekin

15 marzo 2014

El origen de las lenguas romances, la (relativa) estabilidad de la lengua vasca y los grafitos de Iruña-Veleia

Mi interés por los grafitos de Iruña-Veleia tiene poco que ver con mi formación académica o con mi profesión, como es fácil adivinar por el nivel elemental de lo que he escrito sobre el tema, sino que está motivado principalmente por mi curiosidad sobre ciertos hechos lingüísticos que me sorprenden. Y uno de los que más me llama la atención y despierta mi curiosidad es el de las enormes diferencias que existen entre el latín, por una parte, y las lenguas romances, por otra, las cuales se suponen, tal como nos enseñaron en el colegio, que tienen una relación directa de madre a hijas. Cuando uno compara el texto latino de la Vulgata con el griego original del Nuevo Testamento, para poner el ejemplo más conocido de traducción del griego al latín en la antigüedad, intuye que San Jerónimo no debería haber necesitado hacer un gran esfuerzo para la traducción, ya que el texto latino en general traduce del griego palabra por palabra y manteniendo el mismo orden. Podría haberlo hecho simplemente con la ayuda de un diccionario griego-latín. Y el resultado no es un latín literario elegante y refinado, pero uno que es perfectamente comprensible para cualquier latinohablante o conocedor de la lengua latina (tampoco el griego es un griego literario, ya que en muchos de sus textos subyace el arameo que utilizaban habitualmente sus autores). Sin embargo, si se hiciera una traducción palabra por palabra, manteniendo su mismo orden, de cualquier texto latino de la antigüedad al español u otra lengua romance, el resultado de muchas frases sería difícilmente comprensible, ya que las estructuras morfosintácticas y el orden de las palabras son muy diferentes. Esto hace que la traducción del latín al español u otro romance requiera de una labor mucho más ardua que la del griego al latín clásicos. Y es paradójico que esto sea así, ya que el latín y las lenguas romances se supone que están muy próximamente emparentadas, mientras que el latín y el griego pertenecen a grupos totalmente separados dentro de la familia indoeuropea. Y uno se pregunta cuáles son las causas de una transformación tan radical de las estructuras lingüísticas de los idiomas romances con respecto al latín, hasta el punto de que, en muchos aspectos, las lenguas hijas se parezcan menos a su madre que ésta a sus primas lejanas.

Aunque es cierto que la gran mayoría de las palabras romances pueden remontarse a una etimología latina, también lo es que muchas de ellas han cambiado de significado al pasar del latín a los romances y que un gran número de vocablos latinos se ha perdido: es

14 marzo 2014

Entrevistas radiales con Juan Martin Elexpuru y Joseba Lakarra

El martes de esta semana Juan Martin Elexpuru ha compartido los enlaces de dos entrevistas grabadas a finales de diciembre en radioculutra.com. Los entrevistados fueron Juan Martin y Joseba Lakarra.

A ver qué opinan los demás de los comentarios y argumentos esgrimidos por los dos lingüistas vascos.

Iruña-Veleiaz eta euskararen historiaz elkarrizketak Radiokultura.com irrati digitalean


Iparraldean egoitza duen Radiokultura.com irrati digitaleko Gorka Artetxe kazetariak elkarrizketa bana egin zigun Joseba Lakarrari eta niri neuri 2013ko abenduan. Esan behar artean ez zirela ezagutzen Instituto del Patrimonio Cultural de Españako laborategiaren emaitzak. Elkarrizketok oraintsu argitaratu dira eta hona hemen loturak:

Iruña-Veleiaz: Joseba Lakarra ; Juan Martin Elexpuru

Euskararen historiaz: Juan Martin Elexpuru ; Joseba Lakarra

12 marzo 2014

EHME: A new word database for research in Basque language.

EHME: A new word database for research in Basque language. (Acha Joana, Laka Itziar, Landa Josu, Salaburu Pello in The Spanish journal of psychology  03/2014)

EHME, an online program that enables students and researchers in linguistics and psycholinguistics to extract word stimuli, based on a broad range of statistics concerning the properties of words in Basque.

This new program includes a greater number of words than previously released databases, and includes measures of morphological structure frequency as well as neighborhood measures (taking into account recent evidence about transposed, addition and deletion neighbors, Davis et al., 2009) apart from classical indexes (word frequency, orthographic structure, orthographic similarity, bigram and biphone frequency, and syllable-based measures).

The program is designed for use by researchers in linguistics and psycholinguistics, particularly those concerned with data related to recognition of isolated words and morphology. It can be used to undertake large studies in corpus linguistics, to extract words based on concrete statistical criteria (http://www.ehu.es/ehg/ehme/datu2hitz.htm), as well as to obtain statistical characteristics form a list of words (http://www.ehu.es/ehg/ehme/hitz2datu.htm).

03 marzo 2014

Euskeraren jatorria antzinako makro-sendi Dene-Caucasiar baten argitan.



Euskera antzinako “Dene-Caucasian” sendiko ondorengo gisa kokatzen du teoria batek
(Dene-Caucasian = Basque + Caucasian + Burushaski + Yeniseian + Na-Dene + Sino-Tibetan)